alpas: (Default)
[personal profile] alpas
В рамках подготовки к одноимённой экранизации начали вчера читать "Великого Гэтсби" Фрэнсиса Скотта Фицджеральда в переводе Калашниковой и издательстве 1981 года (благо, роман совсем небольшой, а книга нашлась на полке).

В наши дни на каком-нибудь БД, если при переводе научного (или любого другого) материала оставить мили милями, а футы футами - благодарных комментариев читателей потом не оберёшься. А вот старая переводческая (и издательская) школа, которой так приятно всех попрекать, судя по всему, стремилась изо всех сил сохранить национальный колорит произведения: тут тебе и те же мили, и акры, и даже «Сатердей ивнинг пост» - и весь этот зоопарк уже в первой главе (при этом почему-то Hotel de Ville со сноской 1ратуша (франц.), из которой современный читатель скорее почерпнёт, что ратуша это такой деревенский отель ;)

Л. выразила соображение, что тут сложно провести чёткую грань, что нужно локализовать, а что оставить в оригинале. Не будем же мы требовать переводить доллары в рубли? Я апеллировал к тому, что с долларами сложно что-то сделать, тут и доллары в доллары переводить уже нужно спустя сто лет, зато единицы измерения остаются таковыми на протяжении веков (в этом их вышний смысл и благодать).

Порешили на том, что проклятым америкосам давным давно следовало бы отказаться от имперской системы счисления и перестать выносить мозг остальному человечеству. Требую стократ усилить пропаганду НАСА среди населения!

Date: 2013-07-15 11:11 am (UTC)
From: [identity profile] kitchengoo.livejournal.com
я вот тоже ненавижу подобные хрени и всю эту старую переводческую школу за это ненавижу. могли бы тогда каждый раз сноски делать (впрочем в совсем старых книгах так и поступали). но если футы я ещё кое-как научился пересчитывать (3 фута — примерно метр), то вот фаренгейты вообще выбешивают, потому что линейного соответствия между шкалами нет и по сути 50 фаренгейтов в книге являются информацией ни о чём. вот чего бы им взять и не посчитать и не указать в скобках?! ненавижу снобов )

а ещё тут недавно в книге хокинга переводчик изображал что не знает слова миллиард (вернее следовал духу оригинала как неуч) и писал 1000 миллионов км или 10000 миллионов лет. вот это полный педерастизм. потому что и 10 миллиардов значительно яснее для восприятия, и книга хокинга — научпоп, а не постмодернистская поэма, в которой нужно сохранять авторский стиль )

Date: 2013-07-15 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] alpas.livejournal.com
ты, наверное, знаешь, что с миллиардом вовсе дебильная история приключилась: в британском английском (но не американском) до недавних пор словом billion обозначали триллион.

OxfordEconomics (En-En):
billion = bn, b. One thousand million (= 109) in the US and modern British system. A billion was a million million (= 1012) in the traditional British system but this is no longer in use.

при этом слова milliard не было, а словом trillion обозначали квинтиллион (1018). как эта хрень сложилась, можно на вики почитать.

поэтому, наверное, Хокинг, как представитель старой школы, вынужден не использовать это слово вовсе, чтобы избегать путаницы, а переводчики просто оставили всё, как есть - кто они такие, чтобы Хокингу что-то указывать ;)
Edited Date: 2013-07-15 01:41 pm (UTC)

Date: 2013-07-15 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] kitchengoo.livejournal.com
угу, в любительских переводах слово биллион частенько мелькает )

ну это как раз та ситуация, в которой уместно указать Хокингу )

Profile

alpas: (Default)
alpas

January 2014

S M T W T F S
    1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 06:15 am
Powered by Dreamwidth Studios